Les proverbes italiens traduits en français (2)

Les proverbes traduits ou équivalences en français :

Proverbe en italien : Non destare il can che dorme.
Proverbe en français : Ne réveillez pas un chien qui dort.

Proverbe en italien : Scopa nuova scopa bene.
Proverbe en français : Le balai neuf balaye bien.

Proverbe en italien : Se trovi un amico nuovo non obliar l'antico.
Proverbe en français : Si vous trouvez un nouvel ami n'oubliez pas l'ancien.

Proverbe en italien : Si può vivere senza fratelli ma non senza amici.
Proverbe en français : On peut vivre sans frères mais non sans amis.

Proverbe en italien : Un buon libro è un buon amico.
Proverbe en français : Un bon livre est un bon ami.

Proverbe en italien : Nel bisogno si riconosce il vero amico.
Proverbe en français : Dans la nécessité se reconnaît le véritable ami.

Proverbe en italien : Nelle disgrazie si conoscono gli amici.
Proverbe en français : Dans l'adversité on connaît ses amis.

Proverbe en italien : Scalda più l'amore che mille fuochi.
Proverbe en français : L'amour réchauffe plus que mille feux.

Proverbe en italien : Roma non fu fatta in un giorno.
Proverbe en français : Rome ne s'est pas construite en un jour.

Proverbe en italien : Ride ben chi ride ultimo.
Proverbe en français : Rira bien qui rira le dernier.

Proverbe en italien : Non c'è rosa senza spine.
Proverbe en français : Il n'y a pas de rose sans épines.

Proverbe en italien : Per uno che torna, mille si sono scordati di te.
Proverbe en français : Pour un homme qui revient, mille autres t'ont oublié.

Proverbe en italien : Lontan dagli occhi, lontan dal cuore.
Proverbe en français : Loin des yeux, loin du cœur.

Proverbe en italien : La penitenza corre dietro al peccato.
Proverbe en français : La pénitence court derrière le péché.

Proverbe en italien : La donna oziosa non può essere virtuosa.
Proverbe en français : La femme paresseuse ne peut pas être vertueuse.

Proverbe en italien : Il primo amore non si scorda mai.
Proverbe en français : Le premier amour ne s'oublie jamais.

Proverbe en italien : Gatto rinchiuso diventa leone.
Proverbe en français : Un chat enfermé devient un lion.

Proverbe en italien : Ferita d'amore non uccide.
Proverbe en français : Blessure d'amour ne tue pas.

Proverbe en italien : Errare è umano, perseverare è diabolico.
Proverbe en français : L'erreur est humaine, persévérer est diabolique.

Proverbe en italien : Chi vince ha sempre ragione.
Proverbe en français : Qui gagne a toujours raison.

Proverbe en italien : Chi trova un amico trova un tesoro.
Proverbe en français : Qui trouve un ami trouve un trésor.

Proverbe en italien : Chi tace acconsente.
Proverbe en français : Qui se tait consent.

Proverbe en italien : Chi è morso dalla serpe teme la lucertola.
Proverbe en français : Qui est mordu par un serpent craint un lézard.

Proverbe en italien : Chi cerca, trova.
Proverbe en français : Qui cherche, trouve.

Proverbe en italien : Chi ben comincia è a metà dell'opera.
Proverbe en français : Ce qui est bien commencé est à moitié fait.

Proverbe en italien : Cane affamato non teme bastone.
Proverbe en français : Chien affamé n'a pas peur du bâton.

Proverbe en italien : Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo.
Proverbe en français : Beau temps et mauvais temps ne dure pas tout le temps.

Proverbe en italien : Buon sangue non mente.
Proverbe en français : Bon sang ne saurait mentir.

Proverbe en italien : Amore non si compra né si vende.
Proverbe en français : L'amour ne peut être acheté ni vendu.

Proverbe en italien : Al primo colpo non cade l'albero.
Proverbe en français : Au premier coup ne tombe pas l'arbre.

Proverbe en italien : Al buio, le donne sono tutte uguali.
Proverbe en français : Dans l'obscurité, les femmes sont toutes égales.

Proverbe en italien : Aiutati che e il ciel t'aiuta.
Proverbe en français : Aide toi et le ciel t'aidera.

Proverbe en italien : A pazzo relatore, savio ascoltatore.
Proverbe en français : Au fou rapporteur, sage écoute.

Proverbe en italien : A pagare e a morire c'è sempre tempo.
Proverbe en français : À payer et à mourir il est toujours temps.

Proverbe en italien : A padre avaro figliuol prodigo.
Proverbe en français : À père avare fils prodigue.

Proverbe en italien : A buon intenditor poche parole.
Proverbe en français : À bon entendeur peu de paroles.

Proverbe en italien : A goccia a goccia si scava la pietra.
Proverbe en français : Goutte à goutte creuse la pierre.

Proverbe en italien : A cavallo giovane, cavalier vecchio.
Proverbe en français : Au jeune cheval, vieux cavalier.

Proverbe en italien : A caval donato non si guarda in bocca.
Proverbe en français : À cheval donné on ne regarde pas dans la bouche.

Proverbe en italien : A brigante brigante e mezzo.
Proverbe en français : À bandit bandit et demi.

Proverbe en italien : L'erba del vicino è sempre più verde.
Proverbe en français : L'herbe du voisin est toujours plus verte.

Proverbe en italien : Troppi cuochi guastano la cucina.
Proverbe en français : Trop de cuisiniers gâchent la cuisine.

Proverbe en italien : Chi semina vento raccoglie tempesta.
Proverbe en français : Qui sème le vent récolte la tempête.

Proverbe en italien : Chi vuol vivere lungamente viva sobrio allegramente.
Proverbe en français : Qui veut vivre longtemps vit sobre et gaiement.

Proverbe en italien : Chi prima ti fa ridere dopo ti fa piangere.
Proverbe en français : Qui d'abord te fait rire ensuite te fait pleurer.

Proverbe en italien : Chi sta vicino alla pignata mangia la minestra calda.
Proverbe en français : Qui est près de la marmite mange la soupe chaude.

Proverbe en italien : Chi bene sa fare bene sa dis fare.
Proverbe en français : Qui bien sait faire bien sait défaire.

Proverbe en italien : Chi non ha servito non sa commandar.
Proverbe en français : Qui n'a pas servi ne sait pas commander.

Proverbe en italien : Chi ha maie al dente si risente.
Proverbe en français : Qui a mal à la dent le ressent.

Proverbe en italien : Chi va al mulino s'infarina.
Proverbe en français : Qui va au moulin s'enfarine.

Autre rubrique à découvrir :